Qu’en est-il en France de l’exécution par les autorités et auxiliaires de justice d’une ordonnance d’injonction de payer européenne ? Qu’en est-il de cette exécution lorsque la société débitrice a fait l’objet d’une liquidation judiciaire en France ?
Continue readingDivorcio franco-mexicano: instrucciones de uso
Se dedicarán varias crónicas a los problemas relacionados con un divorcio franco-mexicano. Lo mismo se aplica a cualquier otra nacionalidad entre un esposo francés y un cónyuge de América Central o América del Sur. Esta columna examina al juez competente y la ley aplicable.
Continue readingFranco-Mexican divorce: instructions for use
Several chronicles will be devoted to the problems relating to a Franco-Mexican divorce. The same applies to any other nationality between a French husband and a spouse of Central America or South America. This column looks at the competent judge and the applicable law.
Continue readingDivorce franco-mexicain : mode d’emploi
Plusieurs chroniques seront consacrées aux problèmes relatifs à un divorce franco-mexicain. Il en est de même pour toute autre nationalité entre un époux français et un époux d’Amérique centrale ou Amérique du Sud. Cette chronique s’intéresse au juge compétent et à la Loi applicable.
Continue readingNotification of a decision to a foreign state or its embassy
What about diplomatic channels for notifying a French decision to a foreign state directly to the foreign state or to its French embassy? In particular, a French decision to be notified to the United States of America and the United States Ambassador to France. Distinction between the so-called « long » and « short » circuits and the practical implementation of the Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters .
Continue readingNotification d’une décision à un Etat étranger ou à son Ambassade
Qu’en est-il des voies diplomatiques pour notifier une décision française à un Etat étranger directement auprès de l’Etat étranger ou à son Ambassade en France. Plus particulièrement une décision française à notifier aux Etats-Unis d’Amérique ainsi qu’à l’ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique en France. Distinction entre circuit dit “long” et circuit dit “court” et mise en œuvre pratique de la Convention de la Haye du 15 novembre 1965, relative à la signification et la notification à l’étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale.
Continue readingExequatur of an arbitral award, corruption and judicial review
In the event of an exequatur of an arbitration award, is the French judge obliged to widen the scope of these verifications? This is even more so when criminally convicted cases of corruption are at the origin of the commercial dispute that led to the contractual recourse to arbitration?
Article:
It is worth looking at two case law that was issued last September and that come to address the issue of the exequatur of an arbitral award and the judicial control that can be performed by magistrates on this occasion.
In French law, the exequatur approach is always approached in a so-called minimalist manner.
In fact, the Judge just carries out verifications of use in particular for the respect of the rules of international public order to be able to proceed to the exequatur of a foreign decision.
In the case of an arbitration, the French Judge is in a position to exequaturate an arbitration decision.
However, the case seemed more complex than it seemed.
Indeed, the arbitration phase itself was accompanied by a criminal procedure, distinct indeed, but characterizing the corruption of members belonging to the parties involved in the conduct of the arbitration.
The question arose as to whether, ultimately, the judge was not required to carry out a more extensive check and refuse, if necessary, to validate the exequatur?
The Court of Cassation answers, once is not custom, in the affirmative.
In that case and following two contested judgments of the Paris Court of Appeal of 27 September and 15 November 2016, Company B and Company I concluded on 13 December 2007 a contract for the sale of granular urea for two African states.
Relying on the delay in unloading the vessel carrying the goods, the second company implemented the arbitration agreement contained in the contract and requested the payment of demurrage.
During the arbitration proceeding on February 25, 2013, the parties agreed that Company B would pay US $ 1 million to Company I.
It was then a question of proceeding to the exequatur of two decisions, the arbitration decision of May 6, 2015 which condemned company B to the payment of various sums to company I, including a million dollars, and a second arbitration decision of January 4th 2016 on the costs of proceedings.
However, it was at the same time reproached to one of the employees of the company I to have been corrupted by the other company, it is in these circumstances that a correctional decision was made by the Paris Criminal Court condemning the person concerned and consecrating the facts of corruption.
In this case a sales contract was concluded between the two companies and a dispute arose due to a delay in delivery.
The Tribunal had ordered the seller to pay various sums but subsequently the Paris Criminal Court had found the buyer guilty of the offense of bribery on the ground that he had paid an erroneous commission to one of the employees of Company B.
The question was whether the above-mentioned acts of corruption were intended to affect the arbitration decision and thereby prevent its exequatur.
The Court of Appeal dismissed the application for exequatur on the ground that a correctional decision had been issued for acts of corruption directly related to the subject of the arbitration.
Company I has lodged an appeal on points of law by holding that the reservation made in the case where the plea is based on a fact subsequent to the arbitral award, or the case where the fact is not brought to the attention of the party who may invoke that subsequent to the arbitration award, it is incumbent on the party, who has an interest in invoking it, to rely on it before the arbitrator in the course of arbitration proceedings and failing that, it is inadmissible .
The exequatur imposed, the French judge does not have to know this problem of corruption … sic.
Company I argued that the arbitrator subordinated the examination of the corruption as it could be ascertained by the French correctional judge to the constitution of a bank guarantee and that it is because of the absence of constitution guarantee that the arbitrator has decided to render a decision without waiting for the decision of the latter.
Company I, responsible for the corruption, considered that the facts of corruption were not established during the arbitration procedure and that therefore nothing prevented the exequatur, the correctional decision being inoperative and sufficient distinct so as not to be linked to the exequatur of the arbitration decision.
Company I also maintained that the Exequatur Judge could validly retain an infringement of public order only if this infringement was flagrant, concrete and effective.
Insofar as the arbitration proceedings concerned only the execution of one of the contracts concluded, nothing prevented an exequatur, all the more so because the French judge did not really determine a direct link or a sufficient impact. to challenge the arbitration awards themselves.
Company I would consider that if the French Correctional Judge had retained the existence of the offense of corruption, in connection with a problem of overcharging, there was nothing to suggest that this was sufficient to call into question the two arbitral awards rendered, so that that nothing prevented the exequatur.
However, the Court of Cassation is not mistaken.
The High Court holds that, after having stated that when it is argued that an award gives effect to a contract obtained by bribery, it is of course for the French Judge of the exequatur to assess whether the execution of the award violates, or not, the French conception of international public order,
Thus, the Court of Appeal, whose extent of control over the respect of the public order of substance could not be conditioned by the attitude of a party before the referee, was not obliged to explain on a circumstance arising from the non-renewal by company B of the bank guarantee.
The Court of Cassation then held that, having stated that the disputed sale had been concluded, on the basis of unbalanced conditions to the detriment of company B, by his employee, because of his corruption by company I, the unlawfulness of this contract had been established by the Criminal Justice and that the recognition of the sentence would allow society I to withdraw the benefits of the corruptive pact, it is right that the Court of Appeal held that this pact offense was originally the sentence pronounced by the arbitrator,
So that the Court of Appeal had legally justified its decision not to recognize in France this sentence violating the French conception of the international public order.
This decision is to be welcomed for two reasons.
In the first place, this case-law confirms that, in the event that there are alleged acts of corruption which would have allowed one of the co-contractors to take advantage of it, and, in case of dispute, to obtain substantial compensation without these facts of corruption seriously impacting the arbitration award, the exequatur of an arbitrable award arising from a contractual breach directly linked to the acts of corruption is contrary to French public policy.
Secondly, more generally, this case-law reiterates that it is for the parties seeking the exequatur of a decision to ensure that it complies fully with the rules of private international law.
Exequatur d’une sentence arbitrale, corruption et contrôle du juge
En cas d’exequatur d’une sentence arbitrale, le juge français est il tenu d’élargir le champ de ces vérifications ? Ceci d’autant plus lorsque des faits de corruption pénalement condamnés sont à l’origine du différend commercial qui a entrainé le recours contractuellement prévu à un arbitrage ?
Continue readingDivorce international franco algérien et régime matrimonial applicable
Cette jurisprudence prend comme exemple le cas du divorce international d’un couple de deux algériens, mariés en Algérie, qui ont acquis tous la nationalité française et qui divorcent finalement en France. Les époux s’opposent sur la détermination de leur régime matrimonial. Entre Loi applicable du premier domicile de la famille, principe d’immutabilité du régime matrimonial et désignation expresses d’une autre Loi applicable.
Article :
Il convient de s’intéresser à un arrêt rendu par la Cour de Cassation en décembre dernier qui vient aborder, dans le cadre d’un divorce international franco-algérien, le cas particulier du conflit de lois entre droit français et droit algérien concernant le sort du régime matrimonial.
La Convention de La Haye du 14 mars 1978 sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, prévoit, à l’article 6, alinéa 1, que les époux peuvent, au cours du mariage, soumettre leur régime matrimonial à une loi interne autre que celle jusqu’alors applicable et, à l’article 11, que cette désignation doit faire l’objet d’une stipulation expresse.
Pour autant, qu’en est-il dans le cas d’un divorce international franco-algérien ?
Il convient de préciser que pour ce cas de divorce international, la Cour de cassation a jugé que la déclaration, mentionnée par les époux dans des actes notariés poursuivant un autre objet, ne traduisait pas leur volonté non équivoque de soumettre leur régime matrimonial à une loi interne autre que celle le régissant jusqu’alors leur couple et ne pouvait donc constituer une stipulation expresse portant désignation de la loi applicable.
Suivant l’article 11 de la convention de La Haye du 14 mars 1978 sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, la désignation de la loi applicable doit faire l’objet d’une stipulation expresse ou résulter indubitablement des dispositions d’un contrat de mariage.
Ce texte s’applique naturellement pour le cas d’un divorce international,
Suivant l’article 6 de la même convention, les époux peuvent, au cours du mariage, soumettre leur régime matrimonial à une loi interne autre que celle jusqu’alors applicable.
Qu’il résulte de la combinaison de ces textes que le changement de loi applicable suppose une stipulation expresse par laquelle les parties déclarent, au cours du mariage, soumettre leur régime matrimonial à une loi autre que celle jusqu’alors applicable.
L’article 13 de la convention de La Haye du 14 mars 1978 sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, précise que la désignation par stipulation expresse de la loi applicable doit revêtir la forme prescrite pour les contrats de mariage, soit par la loi interne désignée, soit par la loi interne du lieu où intervient cette désignation.
Il convient de rappeler que le principe de l’immutabilité du régime matrimonial est consacré par la convention de La Haye du 14 mars 1978 et exclut de faire application d’un autre droit que celui du mariage aux époux sauf si les parties ont expressément convenu au cours du mariage de soumettre le régime matrimonial à une loi interne autre que celle jusqu’alors applicable,
En effet, la Convention de La Haye, du 14 mars 1978 consacre ce principe et précise très clairement qu’à défaut de contrat de mariage, la loi voulue par les époux est indiquée par la loi de leur établissement de mariage.
A toute fin, il convient de reprendre l’article 4 de ladite convention de La Haye, lequel article précise :
« Si les époux n’ont pas, avant le mariage, désigné la loi applicable à leur régime matrimonial, celui-ci est soumis à la loi interne de l’Etat sur le territoire duquel ils établissent leur première résidence habituelle après le mariage,
A défaut de résidence habituelle des époux sur le territoire du même Etat et à défaut de nationalité commune, leur régime matrimonial est soumis à la loi interne de l’Etat avec lequel, compte tenu de toutes les circonstances, il présente les liens les plus étroits. »
Dans le cas d’espèce, dans cette affaire de divorce international franco-algérien, M. X… et Mme Y… , tous deux algériens, s’étaient mariés en 1982, sans contrat préalable, en Algérie, où étaient nés leurs trois enfants.
Ils se sont installés en France en 1995 et ont acquis la nationalité française.
Cependant ils se sont opposés, après le prononcé de leur divorce, sur la détermination de leur régime matrimonial.
La problématique du divorce international franco-algérien et du régime applicable était ainsi posée,
La Cour d’Appel considérait que le régime matrimonial des époux était le régime français de la communauté réduite aux acquêts et qu’au regard du lieu de leur mariage et de leur premier domicile conjugal, le droit applicable à leur régime matrimonial était le droit algérien, leur installation en France et le changement de nationalité étant sans incidence.
Pour ce faire, la Cour d’Appel retient qu’il ressort de la déclaration des époux contenue dans un acte d’achat d’un bien immobilier et dans un acte de donation entre eux, selon laquelle ils sont « soumis au régime de la communauté, selon le droit français », que ceux-ci avaient, en cours de mariage, désigné leur régime matrimonial comme étant le régime français de la communauté des biens, comme les y autorise l’article 6 de la Convention de La Haye du 14 mars 1978, applicable avec effet rétroactif.
Pour autant la Cour de Cassation ne s’y trompe pas et considère :
« qu’en statuant ainsi, alors que cette déclaration, mentionnée dans des actes notariés poursuivant un autre objet, ne traduisait pas la volonté non équivoque des époux de soumettre leur régime matrimonial à une loi interne autre que celle le régissant jusqu’alors et ne pouvait constituer une stipulation expresse portant désignation de la loi applicable, la cour d’appel a violé les textes susvisés »
Cette jurisprudence est intéressante dans le cas d’un divorce international, car en abordant le cas particulier d’un divorce d’algériens en France, elle vient mettre en exergue la force de la Convention de la Haye sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux en droit international en ses articles 6 11 et 21,
Il convient en effet de rappeler que si les époux peuvent désigner une autre loi applicable à leur régime matrimonial que celle qui les régit, cette désignation doit être non équivoque et certaine.
Les principes en la matière demeurent,
Retenons principalement qu’en cas de divorce international, le principe d’immutabilité du régime matrimonial qui exclut de faire application d’un autre droit aux époux et la règle de conflit fait que la loi voulue par les époux du fait du premier domicile de la famille emporte présomption de volonté sauf dispositions expresses et sauf liens étroits avec l’autre pays ce qui n’est pas le cas en l’espèce.
Article rédigé par Maître Laurent LATAPIE,
Avocat, Docteur en Droit,
Law of Marriage Place and Divorce of a Dutch citizen in Hong Kong: Between Jurisprudence and Experience
Legal analysis of a divorce proceeding initiated in Hong Kong between a Dutch citizen who married, without a marriage contract, to a Russian citizen, in France, who had her first family residence in France, and who found to divorce in Hong Kong. Between the law of the place of marriage and the law of the first home of the family, how to protect real estate assets acquired in France.
Article:
If Montaigne liked to think that travel is youth, it is also true that they can help form a refined opinion in private international law,
The legal analysis conducted in Hong Kong made it possible to examine the question of the immutability of matrimonial agreements in private international law, particularly in the particular case of a Dutch citizen who married, without a marriage contract, to a Russian citizen, in France, who finds herself, a professional career doing, to divorce in Hong-Kong,
And inevitably, to approach the love of France before a judge of Hong Kong, is not necessarily easy.
In this case, it was indeed about the love of France.
Fortunately, the Hague Convention and the Rome Convention provide a number of answers.
Mr. X is a Dutch citizen, in love with France as his parents who live there for years he invests and buys an apartment on the « French Riviera »,
Afterwards, he meets Ms. Y, a Russian citizen,
He married in France, without a marriage contract, and lived there for several years, notably by buying, with his wife, a villa on the « French Riviera »,
Before being transferred to work in different parts of the world.
And finally, the couple separates while Mr. X was posted for only 6 months in Hong-Kong,
Ms. Y initiated divorce proceedings and seized the Hong Kong judge.
The French regime of the legal community, that is, of the community reduced to acquests, leads the judge to take into consideration only the property acquired during the marriage.
The Hong Kong law is clearly different on this point.
Hong Kong law suggests that the wife can integrate in the sharing apprehend both half of the common property but also the assets acquired by Mr. X before marriage.
The financial and patrimonial consequences are clearly different according to whether we apply French law or Hong Kong law,
In Hong Kong, while it is true that assets acquired before marriage remain in principle the exclusive property of the party who financed the purchase, the fact remains that if family assets are insufficient to meet the needs of the parties or children, and if the income from that property is mixed with the family’s assets and expenses, pre-marital assets may be considered part of the family’s assets for the purpose of division of property.
It is quite obvious that such a decision is totally contrary to the matrimonial regime of the community reduced to acquests in French law since it allows the judge of Hong Kong to apprehend personal assets acquired before the marriage and to integrate them in the partition to fill assets insufficient to meet the needs of the wife or children.
This would suggest that the Russian wife could express financial claims to the judge of Hong Kong on the estate of Mr. X, acquired before marriage.
For all that, private international law makes it possible to challenge this approach,
First of all, it should be recalled that private international law enshrines the principle of the immutability of matrimonial agreements, excluding the application of another right.
In fact, the Hague Convention of 14 March 1978 enshrines this principle and makes it very clear that, in the absence of a marriage contract, the law required by the spouses is indicated by the law of their marriage establishment,
For all purposes, it is necessary to repeat Article 4 of the Hague Convention, which states:
If the spouses have not, before the marriage, designated the law applicable to their matrimonial regime, this one is subjected to the internal law of the State in the territory of which they establish their first habitual residence after the marriage.
However, in the following cases, the matrimonial regime is subject to the internal law of the State of the common nationality of the spouses:
1. where the declaration provided for in Article 5 has been made by that State and its effect is not excluded by paragraph 2 of that Article;
2. when that State is not a Party to the Convention, its domestic law is applicable according to its private international law, and the spouses establish their first habitual residence after marriage:
(a) in a State which has made the declaration provided for in Article 5, or
(b) in a State which is not a Party to the Convention and whose private international law also prescribes the application of their national law;
3. where the spouses do not establish in the territory of the same State their first habitual residence after the marriage.
In the absence of a habitual residence of the spouses in the territory of the same State and in the absence of a common nationality, their matrimonial property is subject to the internal law of the State with which, having regard to all the circumstances, it has the closest ties .
However, in this case of species, the spouses, both of different nationality, were married in France and had their first residence in France,
The Hague Convention is perfectly applicable,
They also bought a property in France and also gave birth in France while they were posted in a job abroad.
In such a way that the Hong Kong judge can not apply the Hong Kong law but must apply French law which prohibits the Hong Kong judge from considering any right of Mrs. Y to the marriage on the property of Monsieur,
Moreover, it is also necessary to apprehend the law applicable to the property of Mr. X, because again, private international law does not allow the judge of Hong Kong to create rights to Mrs. Y on the French property acquired in own of Mr. X.
In order to determine what is the law applicable to Mr X’s property situated in France and acquired before marriage, reference is made to Articles 7 and 9 of the 1991 Rome Convention on the law applicable to contractual obligations, in particular contracts concluded subsequently including a marriage.
Articles 3, 7 and 9 of the 1991 Rome Convention, which states in article 3 that « The contract shall be governed by the law chosen by the parties » should be taken over. This choice must be express or result of certain provisions of the contract or the circumstances of the case.
A Frenchman getting married in France and investing in France suggests that French law is applicable.
The text states clearly « By this choice, the parties can designate the law applicable to all or only part of their contract. «
It would have been advisable that a marriage contract be envisaged not only to determine the community regime and especially to determine which law would be applicable in particular the French law to the detriment of that of Hong Kong in case of divorce.
Article 3-3 states « The choice by the parties of a foreign law, whether or not accompanied by a foreign court, may not, where all other elements of the situation are localized at the time of such choice in a the only country to violate the provisions of the law of that country which does not permit derogations by contract, hereinafter referred to as « mandatory provisions ».
This text is in harmony with the Hague Convention concerning the strong ties of marriage mentioned above,
All would suggest that if the career has brought Mr. X to Hong Kong, place of separation, the fact remains that the judge of Hong Kong should apply French law, right of the first family home is specified that all the clues suggest that the initial choices were perfectly tied to France and that the divorce in Hong Kong results only from a career accident.
Article 7 of the 1991 Rome Convention on Police Laws provides:
« In the application, under this Convention, of the law of a particular country, the mandatory provisions of the law of another country with which the situation is closely related may be given effect, if and to the extent that, according to the law of the latter country, these provisions are applicable irrespective of the law governing the contract.
In deciding whether these mandatory provisions should be given effect, account shall be taken of their nature and purpose and of the consequences of their application or non-application. «
Article 9 (6) of the same Rome Convention states that: « Notwithstanding the provisions of the first four paragraphs of this Article, any contract relating to an immovable real right or a right of use of an immovable is subject to the mandatory rules of form of the law of the country where the immovable is located, provided that according to this law they apply regardless of the place of conclusion of the contract and the law governing the substance.
Everything suggests that for the real estate property of Mr. X, only French law is intended to apply, even if, in fine, in my opinion, the judge of Hong Kong, who is the judge of the last known marital home should be much more inclined to use Hong Kong law than French law,
And yet …
It is therefore intended to decide the circumstances of the divorce and to impose on Mr. X this legal problem in Hong Kong which suggests that if the assets acquired before the marriage are in principle considered as belonging to the party that financed the purchase, it the fact remains that if the family assets are insufficient to meet the needs of the wife or children and the income of his property is mixed with the assets and expenses of the family, he may consider that they are part of the assets. family for purposes of division of property.
This is totally contrary to the rules of French law.
Everything suggests the visa of the above-mentioned international provisions and according to the case law of private international law, that the French law of the regime of the community reduced to acquests would apply to the detriment of Hong Kong law.
Even if the judge of Hong Kong would fix a claim for maintenance that would be owed by Mr. X that would lead to the realization of the asset, the fact remains that he can not impose it.
Indeed, the Hong Kong judge has no right to personal property.
Not only would Hong Kong’s decision be contrary to private international law and the Hague Convention,
But in addition, this decision would be impossible to execute in France.
Understandably, the Hong Kong judge would simply be able to apprehend a claim but the latter would result from Hong Kong law to create a kind of bridge between family debt and exclusive property that one of the spouses acquired before the marriage.
While it is true that in Hong Kong law the principle of equal sharing prevails over the common heritage, there is the question of personal wealth acquired before marriage.
The decision to determine a claim on the basis of a prior estate is, in my opinion, contrary to the French provisions.
If the Hong Kong judge may consider that the concept of own property does not have to be taken into consideration, the fact remains that French law is opposable.
Accordingly, the abovementioned international provisions are applicable and come into conflict with the extended power of a judge who may, on the basis of Common Law law and their case-law, in particular the WHITE judgment, or even the NORRIS judgment, support the fact that personal real estate assets can be integrated.
Only French property acquired during the marriage can be shared 50/50.
And again, to the extent that he is not a marital home, he can also be the subject of discussions about possible rights to reward between spouses, precisely for the benefit of Mr. X who assured without fail the maintenance and all current, tax and banking expenses of the common good,
It is important to note that the NORRIS case confirms that the judge can ask the husband to repay the sums he has spent on the community so that even on a common good nothing would allow the judge from Hong Kong to come generate any right to reward or share on the property.
In any event and in this particular case, Mr. X could argue despite all the fact that all of the assets that were covered and financed by his personal funds.
Even if the Hong Kong judge considered that Mrs. Y had a right to this personal property, Mr. X would be entitled to proceed by way of compensation by reporting the expenses he had incurred and seeking a right of reward.
With regard to the common property acquired after the marriage, Mr. X would be entitled, even before Judge Hong Kong, to state that a large part of this property was settled by him and to claim a right of reward.
Mr. X is justified in considering that he can preserve his own property regardless of the view of the Hong Kong judge on this point.
Even though the Hong Kong judge considered that the property proper is to be reported in the context of sharing, the fact remains that in my opinion, it can not make this decision payable under French law.
Let us remember for all that any procedure for the purpose of carrying out the exequatur in French law of the decision of the Hong Kong judge requires a triple demonstration,
First, the decision must have been made regularly by the Hong Kong court,
Secondly, the decision must have been made in accordance with the rules of procedure in Hong Kong and be enforceable in Hong Kong,
Thirdly and above all, the decision must be in accordance with national public order, which may cause a difficulty in the light of the violation of the abovementioned international texts,
Moreover, it should be remembered that in terms of conflict of laws, Article 3 of the Civil Code stipulates that:
« The police and security laws oblige all those who live in the territory.
Buildings, even those owned by foreigners, are governed by French law.
The laws concerning the state and the capacity of the people govern the French, even residing in foreign country. «
As a consequence, in the light of the Hague Convention, the French conflict rule enshrines the principle of the immutability of matrimonial agreements imposes the application of French law, designated as the applicable law, the law desired by the spouses indicated by the law of the place of marriage and the law of the first domicile of the family,
The fact remains that all the choices made at the time of the marriage show that the interests are rather French and the Hong Kong judge could only apply French law.
If the Hong Kong judge chose to apply Hong Kong law, which in practice remains possible even though contrary to the aforementioned rules of private international law, the Russian wife could not have the decision of the Hong Kong judge enforced in France. could not consider executing judicially the real estate assets of Mr. X.
This trip also allowed a legal and judicial exchange in comparative Franco-Hong Kong law matrimonial regimes with the cabinet HALDANES extremely rewarding.
I warmly thank my excellent colleague, Mr Nicholas HEMENS, for his fine legal analysis and his great judicial experience, allowing us to apprehend a judicial strategy not on one, but on two countries.
I warmly thank Patricia LIU, whose charm is matched only by her high degree of expertise in family law and matrimonial property law, especially when the international scope of the case has given it some relief,
Article written by Maître Laurent LATAPIE,
Lawyer, Doctor in Law,
www.laurent-latapie-avocat.fr